Перевод ITILv3: Удивительные новости itSMF-Россия


13 января 2010 года на сайте itSMF-Россия была опубликована новость, согласно которой "itSMF Россия продолжает работу по переводу и объявляет о начале проекта "Перевод книг ITILv3". Там же читаем: "itSMF Россия в конце 2009 – начале 2010 года провела (почему "провела"? — РЖ) опрос среди ITSM сообщества с целью выяснения первоочередности перевода книг третьей версии. В опросе приняли участие более 500 специалистов из разных городов России и СНГ. По результатам опроса лидером стала книга Service Operations. Немного уступает Service Strategies, она будет переведена второй. Обе книги будут напечатаны в марте этого года."

Напомню, этот текст был опубликован 13 января. Все, кто пробовал переводить и печатать книжки (мы — пробовали), страшно удивились: для того, чтобы напечатать книги в марте, их надо к концу января сверстать. Перевести, отредактировать, откорректировать, сверстать и напечатать две книги по 400 с лишком страниц за полтора месяца — невозможно, даже без учета бюрократической возни с OGC и TSO. И действительно, в марте ничего не напечатали. И в апреле. И в мае. и еще долго не напечатают.

Второе, что вызвало удивление еще в январе — странный выбор песни: если OGC не обманет и в самом деле выпустит обновление ITILv3 в начале 2011 года, а регулярно поступающие новости с фронта позволяют ожидать, что так оно и будет, книга Service Strategy, названная выше "Service Strategies", как раз ко времени вероятного завершения работы над переводом будет переписана и переиздана.

И вот, недотянув трех дней до юбилейных пяти месяцев молчания после январского анонса, itSMF публикует свежие новости — и мы продолжаем удивляться. Буквально каждому слову, поэтому процитирую новость почти целиком.

Во-первых, "Согласно опросу, проведенному среди участников itSMF Россия, наибольший интерес из 5 книг Библиотеки ITIL v3 вызвали книги Service Transition, Service Operation и Service Design. С них и было решено начать проект по переводу." Опаньки. Был другой опрос? Или пересчитали результаты прошлого? Или в прошлом не хватило голосов, и опрос был продлен с учетом промежуточных результатов?

Во-вторых, "itSMF Россия продолжает проект по переводу книг Библиотеки ITIL v3 и информирует читателей о ходе работы." Запомните это место, оно пригодится нам через два абзаца.

"Эксклюзивные права на перевод книг Библиотеки ITIL v3 принадлежат itSMF Россия. После согласования юридических аспектов проекта с правообладателем были определены стоимость и формы распространения книг. В соответствии с требованием Office of Government Commerce (OGC), itSMF International и британского издательства TSO, отвечающего за допечатную подготовку изданий, переведенные на русский язык книги также должны быть выпущены в Великобритании с сохранением бренда, прав и повторением макета и полиграфии англоязычного источника."
Курсив — мой. Сравним выделенный фрагмент с тем, что было опубликовано в январе: "Сделаны первые шаги: согласованы все правовые аспекты проекта, руководителем проекта назначена Вера Клименко, имеющая многолетний опыт работы по переводу и изданию профессиональной литературы в России, Комитетом по Публикациям и Переводам проведен тендер среди переводчиков, созданы группы экспертов, которые будут работать научными редакторами перевода, определена стоимость и формы распространения книг, выбрана типография, определен срок: к марту 2010 года будут переведены и напечатаны первые две книги."
Тот, кто делал первые шаги, шагал, очевидно, в какую-то другую сторону. С типографией договаривался... Согласовал все правовые аспекты проекта. Определил стоимость и форму распространения шкур неубитого медведя ненапечатанных непереведенных книг. Видимо, "не пригодиллось".

С учетом печати в Англии, таможни и доставки, боюсь представить себе, сколько будет в итоге стоить "ITIL на русском" российскому читателю.

Продолжаем чтение. "Комитетом по публикациям и переводу была сформирована группа рецензентов, которая приступила к работе по адаптации перевода книг к российским реалиям. В ходе работы вызывают споры термины, не встречавшиеся ранее в Глоссарии ITIL v3. Получены требования IPESC Translation Policy, которые должны быть соблюдены в переводах."
Людиии! кто-нибудь! признайтесь, вы знаете тех рецензентов? может, вы сами рецензент? Может, вы в январе входили в "группы экспертов, которые будут работать научными редакторами перевода"? Не то, чтобы я переживаю, что меня не позвали — просто интересно, кого позвали, и как там идет работа. Какие именно термины вызывают споры? Может, нужны идеи? Ну и ладно, чего уж лукавить, любопытно знать, как эти группы формировались. Что мы хорошо научились делать у OGC и компании — так это назначать втемную комитеты и комиссии.
[Для тех, кому интересно: IPESC - International Publications Executive Sub-Committee, подкомитет itSMF International, отвечающий за переводы и публикации.]

И наконец, заключительный аккорд: "В феврале 2010 года OGC опубликовал официальное сообщение о грядущем обновлении Публикаций Библиотеки ITIL v3. itSMF Россия временно приостановил перевод книг. (Самое время перечитать второй абзац — РЖ) Мы внимательно наблюдаем за англоязычными анонсами и сообщениями коллег. Следите за новостями на сайте itsmforum.ru."
Черт возьми, конечно мы будем следить. Страшно интересно, как там оно все дальше неожиданно повернется. 

Share on FacebookTweet about this on TwitterShare on Google+Share on LinkedInEmail this to someone

ITIL ITIL Practitioner — новый учебный курс 2016

Правильный следующий шаг после ITIL Foundation.
 

Узнайте больше!

Комментарии и мнения

  1. Алексей Юсов

    Сплошная ИБД — имитация бурной деятельности. Ведь членские взносы надо куда-то списывать. Оргвопросами и киваниями на англоязычных коллег можно заниматься до бесконечности. А что тут такого? Почетно и не пыльно, и «мы тут вообще не при чём»...

  2. Олег Скрынник

    Ой, Роман, ой жжОшь... И ведь нигде не соврал, ни к чему не придраться...

    Я вот, например, вхожу в комитет itSMF-Russia по публикациям и переводам (itsmforum.ru/part_about/p...ations_committee). Как член (извините) этого комитета, наверное, должен быть в курсе событий с переводом ITIL v3. Внимание, вопрос — сколько информационных сообщений я получил на эту тему в течение года? Правильный ответ очень похож на круглую букву, которая «О». Что уж говорить о простых смертных, об участниках партнёрства с их ежегодными членскими взносами.

    Посему интересный вопрос — это просто бардак такой, или специально информация «фильтруется»? Если специально, то кем? В каких целях?

    На ум приходит только один ответ — меньше говорить, чтобы если проект с переводом провалится, то скорее с него соскочить, а если (о чудо!) завершится публикацией, то впихнуть свой логотип на обложку книг. Или хотя бы на первую страницу... Ну или в пресс-релиз — куда дадут 🙂

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Ближайшие мероприятия

Зарегистрируйтесь, чтобы получить больше полезных знаний:

АВГ
28