Accountable или Responsible?

ITSM Professor в своем блоге разъясняет разницу между Accountability и Responsibility и заодно указывает на допустимость совмещения этих уровней ответственности в одной роли.

Основа объяснений — определения из книги CSI:

  • Accountable: Владелец процесса и/или деятельности. Отвечает за достижение конечных целей.
  • Responsible: Исполнитель деятельности. Отвечает за корректное выполнение работы. Может не влиять на выполнение других работ, необходимых для достижения конечных целей.
Share on FacebookTweet about this on TwitterShare on Google+Share on LinkedInEmail this to someone

ITIL ITIL Practitioner — новый учебный курс 2016

Правильный следующий шаг после ITIL Foundation.
 

Узнайте больше!

Комментарии и мнения

  1. Роман Журавлёв

    Разница понятна. Непонятно, как эти слова переводить на русский язык. Перевод itSMF Россия (в глоссарии ITILv3) — «Подотчетный» для accountable и «Ответственный» для responsible.

    В российском издании COBIT 4.1 — соответственно «Утверждающий» и «Ответственный».

    На мой взгляд, первый вариант вообще никуда не годится, а второй — спорный.

    Но предложить «свой» однословный перевод обоих терминов я не могу.

    Может, кто-то нашел оптимальный вариант?

    0
    0
  2. Юрий Мазитов

    Роман, а обязательно нужен однословный перевод?

    «Ответственный за результат» и «Ответственный за исполнение» — конечно, получается чуть более длинно, но зато более точно и понятно передает смысл обоих терминов.

    0
    0
  3. Роман Журавлёв

    Не обязательно, конечно. Но вот оба примера (и itSMF, и COBIT) — это попытка использовать (а для этого перевести и объяснить) технику RACI. Русский COBIT даже называет ее «ОУКИ». При многословном переводе соответствие терминов в акрониме теряется, а хотелось бы этого избежать.

    Понятно, что многословный-перевод-точно-передающий-суть, лучше, чем однословный-искажающий-суть, но хочется совместить форму и содержание.

    0
    0
    1. Павел Солопов

      Мне кажется, это пагубная практика, пытаться перевести, да ещё и так. чтобы сохранить акроним в неизменном виде.

      Помнится в переводе ITIL выполненом iTeco предлагался акроним дл япроцесса управления конфигурациями «ПУК», не очень мило звучит для русского языка.

      Всё же к языкотворчеству надо подходить более гибко. но как не знаю, лучше об этом спросить у лингвистов, если конечно, ответ у них есть.

      0
      0
  4. Павел Солопов

    Как мне кажется, для полноты картины не хватате указания на взаимосвязь между accountable (A) и responsible ®.

    Фактически A управляет деятельностью нескольких R, т.е. задаёт им цели, контролирует достижение этих целей, вносит корректирующие воздействия.

    Отсюда можно переводить:

    A, как Управляет, Руководит.

    R, как Иисполняет, Выполняет.

    Хотя акроним RACI, всё одно, не очень звучный выходит.

    0
    0

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Ближайшие мероприятия

Зарегистрируйтесь, чтобы получить больше полезных знаний:

НОЯ
27
Учебный курс:
Основы ITIL (очно)