Accountable или Responsible?

ITSM Professor в своем блоге разъясняет разницу между Accountability и Responsibility и заодно указывает на допустимость совмещения этих уровней ответственности в одной роли.

Основа объяснений — определения из книги CSI:

  • Accountable: Владелец процесса и/или деятельности. Отвечает за достижение конечных целей.
  • Responsible: Исполнитель деятельности. Отвечает за корректное выполнение работы. Может не влиять на выполнение других работ, необходимых для достижения конечных целей.

ITIL Expert Уверенная дорога до ITIL Expert
 

Экономия на обучении до 30% для тех, кто хочет быстро добраться до высшей ступени в ITIL
 

Узнайте больше!

Комментарии и мнения

  1. Роман Журавлёв

    Разница понятна. Непонятно, как эти слова переводить на русский язык. Перевод itSMF Россия (в глоссарии ITILv3) — «Подотчетный» для accountable и «Ответственный» для responsible.

    В российском издании COBIT 4.1 — соответственно «Утверждающий» и «Ответственный».

    На мой взгляд, первый вариант вообще никуда не годится, а второй — спорный.

    Но предложить «свой» однословный перевод обоих терминов я не могу.

    Может, кто-то нашел оптимальный вариант?

  2. Юрий Мазитов

    Роман, а обязательно нужен однословный перевод?

    «Ответственный за результат» и «Ответственный за исполнение» — конечно, получается чуть более длинно, но зато более точно и понятно передает смысл обоих терминов.

  3. Роман Журавлёв

    Не обязательно, конечно. Но вот оба примера (и itSMF, и COBIT) — это попытка использовать (а для этого перевести и объяснить) технику RACI. Русский COBIT даже называет ее «ОУКИ». При многословном переводе соответствие терминов в акрониме теряется, а хотелось бы этого избежать.

    Понятно, что многословный-перевод-точно-передающий-суть, лучше, чем однословный-искажающий-суть, но хочется совместить форму и содержание.

    1. Павел Солопов

      Мне кажется, это пагубная практика, пытаться перевести, да ещё и так. чтобы сохранить акроним в неизменном виде.

      Помнится в переводе ITIL выполненом iTeco предлагался акроним дл япроцесса управления конфигурациями «ПУК», не очень мило звучит для русского языка.

      Всё же к языкотворчеству надо подходить более гибко. но как не знаю, лучше об этом спросить у лингвистов, если конечно, ответ у них есть.

  4. Павел Солопов

    Как мне кажется, для полноты картины не хватате указания на взаимосвязь между accountable (A) и responsible ®.

    Фактически A управляет деятельностью нескольких R, т.е. задаёт им цели, контролирует достижение этих целей, вносит корректирующие воздействия.

    Отсюда можно переводить:

    A, как Управляет, Руководит.

    R, как Иисполняет, Выполняет.

    Хотя акроним RACI, всё одно, не очень звучный выходит.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Ближайшие мероприятия

Зарегистрируйтесь, чтобы получить больше полезных знаний:

ДЕК
17
Учебный курс:
Основы DevOps 
ДЕК
20
ДЕК
20