Портал №1 по управлению цифровыми
и информационными технологиями

Accountable или Responsible?

Опубликовано 12 января 2011
Рубрики: ITIL, Всё это - ЛЮДИ
Комментарии

ITSM Professor в своем блоге разъясняет разницу между Accountability и Responsibility и заодно указывает на допустимость совмещения этих уровней ответственности в одной роли.

Основа объяснений – определения из книги CSI:

  • Accountable: Владелец процесса и/или деятельности. Отвечает за достижение конечных целей.
  • Responsible: Исполнитель деятельности. Отвечает за корректное выполнение работы. Может не влиять на выполнение других работ, необходимых для достижения конечных целей.
Профессиональные деловые игры
для ИТ-департаментов и ИТ-компаний

Комментариев: 10

  • Разница понятна. Непонятно, как эти слова переводить на русский язык. Перевод itSMF Россия (в глоссарии ITILv3) – “Подотчетный” для accountable и “Ответственный” для responsible.
    В российском издании COBIT 4.1 – соответственно “Утверждающий” и “Ответственный”.
    На мой взгляд, первый вариант вообще никуда не годится, а второй – спорный.
    Но предложить “свой” однословный перевод обоих терминов я не могу.
    Может, кто-то нашел оптимальный вариант?

  • Юрий Мазитов

    Роман, а обязательно нужен однословный перевод?

    “Ответственный за результат” и “Ответственный за исполнение” – конечно, получается чуть более длинно, но зато более точно и понятно передает смысл обоих терминов.

  • Не обязательно, конечно. Но вот оба примера (и itSMF, и COBIT) – это попытка использовать (а для этого перевести и объяснить) технику RACI. Русский COBIT даже называет ее “ОУКИ”. При многословном переводе соответствие терминов в акрониме теряется, а хотелось бы этого избежать.
    Понятно, что многословный-перевод-точно-передающий-суть, лучше, чем однословный-искажающий-суть, но хочется совместить форму и содержание.

    • Юрий Мазитов

      Тогда, раз “Accountable roles oversee or “own” the process or task” – то и назвать его “Владеющий”.
      Хотя, конечно, возникнет новая путаница с process и service owner’ами.

    • Мне кажется, это пагубная практика, пытаться перевести, да ещё и так. чтобы сохранить акроним в неизменном виде.
      Помнится в переводе ITIL выполненом iTeco предлагался акроним дл япроцесса управления конфигурациями “ПУК”, не очень мило звучит для русского языка.
      Всё же к языкотворчеству надо подходить более гибко. но как не знаю, лучше об этом спросить у лингвистов, если конечно, ответ у них есть.

  • Как мне кажется, для полноты картины не хватате указания на взаимосвязь между accountable (A) и responsible (R).
    Фактически A управляет деятельностью нескольких R, т.е. задаёт им цели, контролирует достижение этих целей, вносит корректирующие воздействия.
    Отсюда можно переводить:
    A, как Управляет, Руководит.
    R, как Иисполняет, Выполняет.

    Хотя акроним RACI, всё одно, не очень звучный выходит.

  • Исходя из того, что написал тов. профессор со ссылкой на CSI, можно предложить такой вариант:

    R – Работает
    A – Атвечает

    🙂

    Плюс в том, что запомнить исключительно легко, стоит только раз произнести.

    • В твоей интерпретации перевод RACI получается РАКИ. Теперь точно, все кто хотел – запомнят 🙂

  • Кстати, давно хотел спросить, да всё не у кого было. 🙂
    Если A отвечает за достижение целей, то ему эти цели кто-то должен ставить? Т.е. напрашивается необходимость пятого игрока в эту модель, однако его нет. Почему?

  • Юрий

    Есть еще в молдавском законодательстве вариант ИОКИ — Исполнитель, Ответственный…


Добавить комментарий для Павел СолоповОтменить ответ

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

DevOps
Kanban
ITSM
ITIL
PRINCE2
Agile
Lean
TOGAF
ITAM