Не догнал... Помогите!

Граждане пассажиры, вы извините, что я к вам обращаюсь... Помогите, кто чем может! 

В свободное от основной работы время мы с коллегами участвуем в подготовке различных тематических публикаций — иногда сами, иногда в сотрудничестве с другими авторами. И вот в ходе такой совместной работы в одном из текстов образовался фрагмент, смысла которого я не понимаю (редкий случай, когда я ни капельки не иронизирую: в самом деле не понимаю!) Мне от этого неловко: все-таки под этими словами в строке "авторы" будет стоять и моя фамилия. Потом меня пытливый читатель спросит: "А что это вы, Роман Валерьевич, имели ввиду?" — и я не буду знать, что ответить. 

Не имея возможности спросить у соавтора, написавшего непонятные мне слова — команда у нас виртуальная, коммуникации через редактора — хочу попросить читателей нашего портала объяснить мне смысл следующих строк:

"Сегодня мир меняется быстрее, чем когда-либо раньше. Интернет, недорогие вычислительные мощности, повсеместный доступ к информации, открытые платформы, глобализация и волна инноваций невероятным образом меняют размеры операционных издержек практически в любом бизнесе. Результатом этого становится более высокая динамичность и гибкость рынка услуг. Инновационные бизнес-модели и ценные предложения способствуют практически самопроизвольному возникновению рынков. Перемещение коммерческой деятельности, социального взаимодействия, а также государственных услуг в цифровую сферу приводит к снижению физических барьеров, препятствующих появлению новых бизнес-моделей, стратегий и отношений. В результате этого знания и производственные мощности сегодня становятся все более распределены по соответствующим поставщикам."

Что конкретно мне непонятно: 

  1. "невероятным образом меняют размеры операционных издержек" — это уменьшают или увеличивают? или еще как-то меняют?
  2. "ценные предложения (что это?) способствуют самопроизвольному возникновению рынков" — что значит это предложение?
  3. "знания и мощности становятся распределены по соответствующим поставщикам" — тоже вообще не понял, о чем речь.

Убедительно прошу всех, кто в самом деле понимает этот текст и может проиллюстрировать его примерами из реального мира, поделиться своими соображениями. 

Также убедительно прошу воздержаться от любой неконструктивной критики: это я и сам могу, помощь нужна не в этом. 

Огромное всем спасибо! 

Share on FacebookTweet about this on TwitterShare on Google+Share on LinkedInEmail this to someone

ITIL ITIL Practitioner — новый учебный курс 2016

Правильный следующий шаг после ITIL Foundation.
 

Узнайте больше!

Комментарии и мнения

  1. Олег Скрынник

    На прошлой работе на скучных совещаниях мы использовали чудесную игру Bullshit Bingo. Для тех, кто не знает: каждому участнику совещания заранее раздаётся специальная карточка, содержащая набор мусорных слов. Когда участник слышит от кого-либо слово, встречающееся в своей карточке, он его отмечает — аккурат как в лото.

    Закрыл первым горизонталь или вертикаль — выиграл, вставай и громко кричи: «BULLSHIT!!!!» 🙂

    Я с 2007 года не обновлял табличку, но из приведённого текста для неё можно много «перлов» вытащить. Буквально каждое второе слово.

    Для желающих — готовый файл для Bullshit Bingo доступен для скачивания: www.realitsm.ru/wp-conten...it_Bingo_1_3.xls

  2. Константин Нарыжный

    Ну, если во всем виновата глобализация и волна инноваций, которые позволяют не заглядывая в словарь переводить незнакомые слова с иностранного языка, то:

    1) Видимо, изменение структуры операционных издержек? Похоже на ИТ-услуги, которые якобы позволяют делать работу быстрее, лучше, с меньшим количеством ограничений 😉

    2) Может быть, стихийно установленные рынки из экономической теории? en.wikipedia.org/wiki/Spontaneous_order

    3) Придумываем в Калифорнии — сразу же производим на Тайване. Не владеем складскими комплексами, с которых распределяется товар, а заключаем договор на обслуживание со оператором склада...

  3. Георгий

    Это не очень удачный перевод английских выражений, по моему, если попробовать понять что было в англ варианте, то

    1."невероятным образом меняют размеры операционных издержек" — это уменьшают или увеличивают? или еще как-то меняют?

    Имеется ввиду (неявно) снижение операционных затрат, благодаря новым цифровым технологиям. Не для всех бизнесов, но для многих да

    2."ценные предложения (что это?) способствуют самопроизвольному возникновению рынков" — что значит это предложение?

    думаю здесь основной термин был value (то что перевели как «ценные» — «предоставление ценности клиенту» как вариант более удачного перевода. Само предложение обозначает, что компании, благодаря новым инновационным технологиям могут не конкурировать друг с другом на традиционных рынках, а создавать свои рынки для своих клиентов, тем самым становясь ценными и подчас незаменимыми для клиента. Ну в самом деле, если рынок состоит только из твоей компании, то ты — монополист 🙂 Даже если у тебя всего один клиент )

    3."знания и мощности становятся распределены по соответствующим поставщикам" — тоже вообще не понял, о чем речь.

    Это вообще про глобальный аутсорсинг, про то, что ты неограничен компетенциями, мощностями, да и просто ресурсами одного региона, страны, города итп — тебе доступны люди, деньги, мощности итп практически из любой точки мира — и это недорого )

    ну как то так...

  4. Роман Журавлёв Автор

    Костя, Гоша, спасибо большое!

    стало яснее - особенно если ваши комментарии по второму пункту не читать вместе :).

    по первому пункту действительно все довольно понятно - но почему издержки меняются (уменьшаются) именно «невероятным образом»? В смысле - существенно? или просто так, как никто не ожидал?

    по второму вопросу - я первоначально думал про всякую там коммерцию в соц.сетях и смс-покупки. Видимо, близко к комментарию Гоши. Но отчего «самопроизвольное возникновение»?

    "компании, благодаря новым инновационным технологиям могут не конкурировать друг с другом на традиционных рынках, а создавать свои рынки для своих клиентов, тем самым становясь ценными и подчас незаменимыми для клиента"

    — это очень даже произвольное действие компаний, никакой спонтанности, сплошной тонкий расчет... или нет?

    про аутсорсинг вроде все сошлись, включая комментарии на facebook'е. Будем считать третий пункт ясным. Хотя про знания все не так однозначно, как про производственные мощности.

    1. Георгий

      Самопроизвольный в данном тексте не равно спонтанный или случайный, скорее ближе к «независимый от других отраслей/конкурентов» или «рынок созданный самой компанией», как мне показалось, хотя может и нет

      Value Proposition — очень похоже! 🙂

  5. Роман Журавлёв Автор

    Про перевод все, похоже, правы.

    «Ценные предложения» — Value proposition (VP), судя по всему. Остальное вроде разночтений не вызвало...

    Подробнее про VP умеет рассказать Dr. Lynn Phillips.

    (Dr. Lynn Phillips will teach you how leading IT services organizations can choose a winning customer value proposition (VP), and then architect and systematically execute a designed value delivery system (VDS) to deliver that VP profitably.) — www.pinkelephant.com/Temp...ing+presentation

  6. Роман Журавлёв Автор

    Социальные сети — великая вещь.

    Итак, мы имеем оригинальный текст: The world is changing at a faster pace than ever before. The forces of the internet, inexpensive computing, ubiquitous connectivity, open platforms, globalization, and a fresh wave of innovation are combining in ways that dramatically alter the transaction costs in almost every business. The result is greater dynamism and flexibility in the definition of markets for services. Markets are created almost spontaneously with innovative business models and value propositions. They emerge within enterprises, defy standard industry classifications, and extend farther in geography. The digitization of commercial activities, social interactions and government has meant fewer physical constraints on new business models, strategies and relationships. Knowledge and productive capacity are more dispersed than ever before.

    (www.best-management-pract...&expandNav=false)

    Можно исправить ошибки перевода, отправить по приведенному выше адресу пытливого читателя, а еще спросить у моего виртуального соавтора, отчего он забыл сослаться на источник.

    Ну и по вопросам, с которых все началось — "внимание, правильный ответ!"

    ‎1. Издержки, как видно из английского текста, не операционные, а транзакционные. А почему бы в оригинале не написать, что они снижаются — это вопрос к автору.

    2. Насколько я понимаю при беглом просмотре, смысл в том, что рынки появляются сами собой, без усилий по их формированию (инновационная бизнес-модель плюс ценностное предложение – и бабах, сам собой готов рынок).

    3. Опять же насколько я понимаю при беглом просмотре, смысл в конечном итоге в том, что знания и производственные мощности более доступны, чем раньше. Не обязательно чем-то владеть или что-то делать самому, можно это что-то позаимствовать у кого-нибудь другого.

    (текст, выделенный курсивом — © Юрий Ровнов, указавший на источник.) Спасибо, Юра!

    1. Георгий

      Класс, «обратный инжиниринг текстов» помог почти полностью ))))

      Если учесть что

      Операционные и транзакционные — одно и тоже в англоязычных вариантах

      Без усилий по формированию рынков — это обозначает низкую стоимость входа, а не отсутствие усилий по созданию рынка

      Ну и доступность новых рынков и компетенций — опять же это аутсорсинг в чистом виде

      То мы угадали 99% )))))

  7. Олег Скрынник

    «Нужно проявить максимум настойчивости, максимум инициативы и гибкости, использовать все резервы и возможности, чтобы не только выполнить, но и существенно перевыполнить намеченные планы».

    Из речи тов. Л.И.Брежнева на 26 съезде КПСС, 1981 год.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Empty