Портал №1 по управлению цифровыми
и информационными технологиями

Как это по-русски?

Опубликовано 3 ноября 2012
Рубрики: ITSM, Юмор
Комментарии

Русский язык богат и разнообразен. Профессиональная область ITSM существенно более ограничена, да и к тому же наполнена множеством терминов и аббревиатур из английского языка. Получается этакий словарь Эллочки-людоедки. То есть научиться говорить правильно – не так сложно. Но не тут-то было.

Вот мой хит-парад довольно распространенных и уже порядком надоевших ошибок.

3-е место. Использование «ИТ» вместо «ИТ-подразделения» или аналогов. Хотя «ИТ» – это не люди и не организационная единица, а технологии (то есть не субъект, а объект). Иногда получается довольно забавно. Например: «Бизнес заключил соглашения с ИТ» фактически значит, что бизнес договорился с технологиями. Сразу вспоминается известная картинка из идиотеки Артемия Лебедева (www.idioteka.ru): «Сборник договоров с дискетой».

2-е место. КатАлог услуг (с ударением на вторую «А»). Слово «каталог» в русском языке имеет ударение на букву «О». Кто не верит, вам сюда: www.gramota.ru. До этого ударения Фурсенко добраться не успел.

1-е место. ИТ-технологии или ещё круче: АйТи-технологии (этакий «французский с нижегородским»). Есть два правильных варианта: полный – информационные технологии – и сокращенный – ИТ. ИТ-технологии, как иногда говорят и даже пишут, это как ГАИ-инспекция. Вы же так не скажете, верно?

Искореним?

IT Service Management
Учебные курсы от соавторов ITIL 4

Комментариев: 52

  • Grammar Nazi в действии? Дима, у нас нет никаких шансов. И нет такой потребности, я думаю.

    • У меня нет глобальных планов или ожиданий в этой связи. По крайней мере поэтому с Grammar Nazi, я думаю, ты сильно преувеличиваешь.

  • Anton Lykov

    Я бы добавил написание “ИТ услуга”, “бизнес подразделение” и т.д. без дефиса там, где он должен быть. “Русский язык forever”, как писал, кажется, упомянутый Лебедев

    • Тогда давайте ещё добавим “функционал” вместо “функциональности”.

      • Grigory Kornilov

        сорри, а что для вас означают эти 2 сущности?

        • Меня когда-то учили, что функционал – это функция, преобразующая вектор в скаляр. А потом я узнал, что функциональность – это совокупность возможностей, предоставляемых каким-либо устройством или ПО.

          Возможно, это уже устаревшее представление.

          • Grigory Kornilov

            Я бы то, чему вас учили назвал примером фунционала 🙂
            В IT функция это ведь сотрудники.

            Наверное есть смысл обсуждать определения слов в контексте направления обсуждения.

            • Я-то не против.
              Но те, кто чуть лучше меня знают язык, говорят, что так нельзя: http://www.gramota.ru/spravka/buro/29_327383

              • Grigory Kornilov

                Да, но там идет речь об общем “употреблении этого слова в литературном тексте”.

                Если мы говорим о термине, определение которого мы имеем в контексте, то его определение надо зафиксировать где-то и сослаться в начале или по тексту (*).
                Если же мы применяем термин при обсуждении\переписке в среде, которая уже изначально имеет контекст, то получаем согласованный ‘сленг’ и уже не важно, что термин имеет общее\первичное\более известное определение.

                • Мне всё же кажется, что в данном случае мы не имеем общеупотребительного определения термина, а просто не очень грамотно заимствуем слова. А выглядеть неграмотным в наше время не очень хочется 🙂

                  • Grigory Kornilov

                    А заимствование слова грамота с потерей одной буквы по вашему грамнотно или нет?
                    Упрощение, которое применялось давно и мы к нему привыкли считать неграмотностью?

                    • “А заимствование слова грамота с потерей одной буквы по вашему грамнотно или нет?”

                      Не вижу в этом проблемы.

    • Вадим

      в “бизнес подразделении” как раз не нужен дефис, в данном случае “бизнес” играет роль прилагательного.
      аналогично “бизнес процесс” = “деловой процесс”. в случае с подразделением термин “деловой” выглядит как-то странно, но иногда используются “функциональное подразделение” ))))

  • сегодня снова наткнулся на загадочный раздел сайта Почты России: “Услуги и сервисы”. Пруф: http://www.russianpost.ru/rp/servise/ru/home

  • Я добавлю, что по-русски было бы «Айтиль». А принятое сейчас нерусское произношение вызывает во мне мысли о, например, городах Бристол и Ливерпул. О Чарлзе Дарвине и Принце Чарлзе.

    • Георгий

      Вряд ли
      По произношению, если уж русифицировать, то по-полной, и тогда вместо “ай”, говорить “и”, это более соответствует духу
      По написанию, все буквы должны быть строчными, тк зарегистрированную торговую марку никто не отменял, плюс я не уверен, что будет корректно добавлять мягкий знак на конце (это очень спорная тема, возможно и нет)

      Итого, по-моему, правильно будет и писать и говорить “ИТИЛ”, это и правилам (духу) русского не противоречит и права хозяев бренда не нарушает

      P.S. впрочем, вполне возможен вариант пропагандировать писать ИТИЛ, а произносить “итиль”, тем самым подчеркивая отличие “знающих в теме адептов”, от тех, кто говорит как видит 😀

      • Георгий, а вы кто?

        • Георгий

          Сергей, я прочитавший статью Димы и ваш комментарий, посетитель сайта, у которого есть свое мнение на данную тему. Зовут меня Георгий, лично мы с вами, по-моему, не знакомы.

          • О чем, собственно и речь. Были бы знакомы, я бы привел в пример «Айова» для начала. Но поскольку вы аноним, начнем совсем с другого.

            Каковы ваши познания в области русского языка? Достаточны ли они, чтобы давать советы? Достаточны ли они, чтобы «иметь мнение»? Пишете вы с ошибками, поэтому я имею мнение, что вам высказываться на такие темы еще рано.

            С кем из специалистов в области русского языка вы консультировались, прежде чем сформулировать и обнародовать свое мнение?

            Каковы ваши познания в области торговых марок? Знаете ли вы, кто зарегистрировал торговую марку ITIL на территории России и в каком году это произошло?

            • Георгий

              Ваше мнение по поводу меня может быть исключительно любым, аналогично и мое мнение относительно вас. Я прочел ваше мнение, высказал на этот счет свое.

              Если бы я знал бы четкое правило транслитерации на этот случай, то имел бы не мнение, а убеждение в своей правоте. Консультироваться со специалистами в области русского языка по этому вопросу я не имею возможности и желания, в силу ограниченности времени на подобные развлечения. Я предполагал, что для этого здесь и высказывают мнения, чтобы при наличии у одного из участников твердых доказательств правоты, другие участники смогли научиться чему-то или понять что-то, не погружаясь в смежные тематики.

              По существу, предлагаю, остановить беседу, так как я тоже не могу спокойно смотреть, как вы делаете грамматические ошибки 🙂 возможно, при личной встрече, когда-нибудь, при наличии времени и желания, мы обсудим и вопрос написания слова ITIL по-русски

              • Я? Грамматические ошибки? Опечатки делаю по сто раз в день, но ошибки? Эту беседу, действительно, лучше остановить.

                Консультация со специалистами, если кому интересно: http://konakov.biz/news/?go=2012/03/20/1/ (март 2012).

            • Сергей, редакция портала напоминает Вам о следующих принятых здесь правилах:

              «Каждый участник дискуссии может свободно высказывать свою точку зрения. Мы просим комментаторов учитывать принятые в приличном обществе этические правила и нормы и избегать конфликтных ситуаций».

              Мы предупреждаем Вас о недопустимости, в частности, перехода на личности.
              Спасибо за понимание.

              • Прошу прощения за свое косноязычие, в результате которого могло показаться, что я критикую самого оппонента, а не его аргументы. Смею вас заверить, что моей целью как раз и были аргументы анонима, а не его личность. Более того, я уверен, что в обмене мнениями с анонимом переходить на личности вообще бессмысленно, но это тема отдельного разговора.

                По существу же могу только в очередной раз длинно процитировать академика А.А. Зализняка:
                 «

                Мне хотелось бы высказаться в защиту двух простейших идей, которые прежде считались очевидными и даже просто банальными, а теперь звучат очень немодно:

                1) Истина существует, и целью науки является ее поиск.

                2) В любом обсуждаемом вопросе профессионал (если он действительно профессионал, а не просто носитель казенных титулов) в нормальном случае более прав, чем дилетант.

                Им противостоят положения, ныне гораздо более модные:

                1) Истины не существует, существует лишь множество мнений (или, говоря языком постмодернизма, множество текстов).

                2) По любому вопросу ничье мнение не весит больше, чем мнение кого-то иного. Девочка-пятиклассница имеет мнение, что Дарвин неправ, и хороший тон состоит в том, чтобы подавать этот факт как серьезный вызов биологической науке.

                Это поветрие — уже не чисто российское, оно ощущается и во всём западном мире. Но в России оно заметно усилено ситуацией постсоветского идеологического вакуума.

                Источники этих ныне модных положений ясны:

                действительно, существуют аспекты мироустройства, где истина скрыта и, быть может, недостижима;

                действительно, бывают случаи, когда непрофессионал оказывается прав, а все профессионалы заблуждаются.

                Капитальный сдвиг состоит в том, что эти ситуации воспринимаются не как редкие и исключительные, каковы они в действительности, а как всеобщие и обычные.

                И огромной силы стимулом к их принятию и уверованию в них служит их психологическая выгодность. Если все мнения равноправны, то я могу сесть и немедленно отправить и мое мнение в Интернет, не затрудняя себя многолетним учением и трудоемким знакомством с тем, что уже знают по данному поводу те, кто посвятил этому долгие годы исследования.

                Психологическая выгодность здесь не только для пишущего, но в не меньшей степени для значительной части читающих: сенсационное опровержение того, что еще вчера считалось общепринятой истиной, освобождает их от ощущения собственной недостаточной образованности, в один ход ставит их выше тех, кто корпел над изучением соответствующей традиционной премудрости, которая, как они теперь узнали, ничего не стоит.

                От признания того, что не существует истины в некоем глубоком философском вопросе, совершается переход к тому, что не существует истины ни в чём, скажем, в том, что в 1914 году началась Первая мировая война. И вот мы уже читаем, например, что никогда не было Ивана Грозного или что Батый — это Иван Калита. И что много страшнее, прискорбно большое количество людей принимает подобные новости охотно.

                А нынешние средства массовой информации, увы, оказываются первыми союзниками в распространении подобной дилетантской чепухи, потому что они говорят и пишут в первую очередь то, что должно производить впечатление на массового зрителя и слушателя и импонировать ему, — следовательно, самое броское и сенсационное, а отнюдь не самое серьезное и надежное.

                Я не испытываю особого оптимизма относительно того, что вектор этого движения каким-то образом переменится и положение само собой исправится. По-видимому, те, кто осознаёт ценность истины и разлагающую силу дилетантства и шарлатанства и пытается этой силе сопротивляться, будут и дальше оказываться в трудном положении плывущих против течения. Но надежда на то, что всегда будут находиться и те, кто все-таки будет это делать.
                »

                • Grigory Kornilov

                  Сергей, будучи специалистом или знающим, подскажите как и почему должно переводиться на русский сокращение ITIL.

                  • Первая же нагугленная ссылка (http://www.englishelp.ru/translator/articles-for-translator/117-english-abbreviations-translation.html) говорит, что:

                    >При переводе сокращения следует в первую очередь обратиться к словарям. Однако ни один словарь не может дать полный список сокращений, которые могут встретиться в материалах. Поэтому необходимо знать основные приемы перевода сокращений.

                    >Во-первых, необходимо тщательно изучить контекст, из которого следует попытаться определить общее значение сокращения. Иногда расшифровка дается при его первом упоминании.

                    >-вторых, следует провести тщательный анализ структуры сокращения и расшифровать его компоненты.

                    >Передача сокращений на русском языке может быть осуществлена следующими способами:

                    >а) Полное заимствование английского сокращения в латинских буквах. Этот способ обычно используется при передаче номенклатурных обозначений. Например, UT (Underwater Training) подводный, для учебных целей в русском языке может быть передана как UT.

                    >б) Транслитерация. Например, сокращение NATO (North Atlantic Treaty Organization) организация Североатлантического Договора на русском языке передается как НАТО.

                    >в) Транскрибирование. Например, сокращение SAGE (semiautomatic ground environment) наземная полуавтоматизированная система управления средствами ПВО передается на русском языке как СЕЙДЖ.

                    >г) Звуко-буквенное транскрибирование. Например, аббревиатура BBC (British Broadcasting Corporation) Британская радиовещательная корпорация передается на русском языке как Би-Би-Си.

                    >д) Перевод полной формы. Например, ALFCE (Allied Land Forces, Central Europe) переводится как объединенные сухопутные войска НАТО на центральноевропейском театре.

                    >е) Перевод и транскрибирование. Например, POINTER (Partial Orientation Interferometer) передается на русском языке как канадская интерферометр с частичной ориентацией ПОЙНТЕР.

                    >ж) Перевод полной формы и создание на его основе русского сокращения. Например, ClA (Central Intelligence Agency) переводится на русский язык как центральное разведывательное управление и имеет сокращение ЦРУ.

                    Обратите внимание на «Поэтому необходимо знать основные приемы перевода сокращений», не «правила», а «приемы перевода». Т.е., правил, переводить ли аббревиатуру, или, например, заимствовать, по-большому счету, нет.

                    Я считаю, что русифицировать надо. Аргументы:
                    1. Русский — наш родной язык, а при чтении иностранного слова нужно переключаться на неродной.
                    2. Русское написание имеет меньше разночтений.

                    Как именно русифицировать? Аббревиатуру (метод ж) выше ) БИТИ я отвергаю. Мне нравится транскрибирование: АЙТИЛЬ, но мне не нравится капс, тем более, что расшифровывать сокращение мы не будем, так что окончательный вариант: Айтиль.

                    На конце, как в словах Ливерпуль, Бристоль, кроль, патруль должен быть мягкий знак.

                    Писал об этом в начале 2012 г.: http://konakov.biz/news/?go=found/%D0%B0%D0%BA%D1%80%D0%BE%D0%BD%D0%B8%D0%BC/

                    • Grigory Kornilov

                      В вашем выборе я вижу субъективные предпочтения :
                      ‘нравиться транскрибированию’, ‘не нравиться капс’.
                      И согласие, что правил нет, но выбор варианта.

                      ‘I’ в начале слова не всегда передается звуком ‘Ай’.
                      Так почему же ваш вариант считать более ‘правильным’, чем Айтиайэль.

  • ZW

    ИТ технологии – может расшифровываться как информационно-телекомуникационные технологии.

    • Есть такая игра: МПС. Суть в том, что одному игроку (который никогда не играл в эту игру прежде) необходимо угадать, что такое МПС. Для этого он может всем участникам задавать наводящие вопросы. В конце игры оказывается, что МПС – это вовсе не министерство путей сообщения (как привыкли многие «обычные» люди) и даже не моче-половая система (как привыкли медики), а мой правый сосед. Бывает весело, угадывается далеко не сразу. Аналогично, термин ИТ-технологии в Вашей трактовке можно использовать, если Вы хотите увлекательно провести время с теми, кто Вас не понимает 🙂
      Обычно в приведенном Вами контексте используют другую аббревиатуру, вполне устоявшуюся, – ИКТ.

      • ZW

        Это от круга общения зависит. Сетевики термин ИТ расшифровывают именно так, как я написал. Учитывая, что эти самые телекоммуникации есть их работа, это вполне логично.

        • Странно. Много общался и с сетевиками в ИТ, и с сотрудниками телеком-операторов, но никогда не встречал такого понимания аббревиатуры ИТ…

          • ZW

            Кстати, а как тогда расшифровывать ИТ-услуги?

  • Alexander Peshkov

    Добрый день.
    Хочется ответить словами суриката из Ледникового периода – 3! 🙂

  • После CD-диска я уже ничему не удивляюсь.

  • А я вот предложил бы разобраться с русскими терминами “Услуга” и “Продукт” и попробовать соотнести их с ITSM-термином “Услуга/Сервис”. Ну и для пущей запутанности, попробовать ответить – для какого из этих терминов разработан framework ITILv3.


Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

DevOps
Kanban
ITSM
ITIL
PRINCE2
Agile
Lean
TOGAF
ITAM
;